翻譯類技術圖書的現狀

就IT領域而言,我們自己擁有獨立知識産權的東西太少,而且技術發展也相對滯後(這是有因果關系的),這是不可否認的事實。但是自從互聯網在台灣出現以來,這種差距就開始在縮小。隨著互聯網在國內的普及,這種差距越來越小,而且我們跟進的步伐也越來越快。IT類圖書的“發展規律”也是如此。

   作爲壹種傳統的知識載體,圖書仍然是大家傳播和學習知識的主要工具。爲了緊跟技術趨勢的發展和迎合讀者的需求,國內出版社在IT的中高端領域和新興技術領域引進了很多國外的經典著作。國外的確有很多書寫得很棒,但是翻譯成中文後,卻讓人不敢恭維,這就是目前很多讀者反映的國內引進版技術圖書翻譯得很差的問題,這的確也是客觀存在的事實。

   因爲現在網絡很發達,讀者們在看完書後可以隨心所欲地發表自己的觀點,于是哪些書的翻譯質量好,哪些書的翻譯質量差,需要這些信息的人到網上壹查便知。爲什麽有那麽多名著被“糟蹋”了呢?爲了分析其中原因,讓我們從翻譯版圖書的整個“中文化”流程來看看吧。

翻譯類圖書會出現質量問題的環節
如何避免各個環節出現問題

免費諮詢

線上MSN

翻譯流程

客户案例

诚聘英才

facebook粉丝專業
翻譯社圖

翻譯社boot