翻譯類圖書會出現質量問題的環節

很多讀者和譯者經常抱怨出版社的出書速度太慢,其中有部分原因是大家對圖書的制作流程可能還不了解。因爲圖書制作過程中所涉及的環節很多,遠比大家想象的要花時間得多。在這麽多環節當中,每壹個環節的工作不到位都可能導致圖書的內容質量出問題。下面讓我們來看壹下容易出問題的主要環節及其各個環節的相關工作吧。

   第壹個環節:確定譯者。這個環節很重要,如果能找到壹位好的譯者,書的翻譯質量自然不會差;如果找到不夠好的譯者,翻譯質量在這個環節就沒有了保證。看到這裏,有朋友可能會問,爲什麽出版社會把書交給那些“不夠好”的譯者呢?在這裏先介紹壹下我們對好譯者的定義,他們必須滿足如下條件:第壹,態度要好,能對這份工作負責,也就是能對讀者負責;第二,技術要好,有開發經驗,熟練掌握書中所涉及的相關技術;第三,英語要好,能准確傳達作者的原意;第四,中文水平要好,能正確、通順地將所理解的意思表達出來。如果壹位譯者能同時滿足這四個條件,他絕對算得上是壹位好譯者,他翻譯的書質量絕對有保障。但是,在國內能同時滿足這些條件的人卻不多,滿足這些條件又願意翻譯書的人就更少,完全不能滿足國內出版社的需求。面對這樣的現實矛盾,爲了能出書,于是出版社便開始將很多翻譯工作交給了壹些“不夠好”的譯者,從此就埋下了隱患。選擇譯者的權利在出版社,于是出版社應該對這個隱患可能産生的後果負責。

   選擇譯者很重要,出版社也有相應的選拔措施,對于初次合作的譯者,出版社會要求試譯,也就是拿事實說話。于是重要的問題出現了,出版社應該以何種態度和尺度來評審准譯者們的試譯稿呢?壹般而言,出版社會很重視這個環節,但是這與能否在這個環節把好關是兩碼事。因爲評審人員自身素質的高低、評審工作細致與否、評審標准是否合適等都會對譯者的選拔産生決定性的影響。如果最後經過市場檢驗這位譯者很糟糕,出版社應該對這個階段的工作負全部責任。

   第二個環節:田間管理。所謂田間管理就是出版社應該在書稿的翻譯過程中與譯者積極溝通,給予譯者指導和幫助,分階段地對譯稿進行審閱,並適當地提醒和監督,以確保翻譯工作能保質保量按時完成。如果說第壹個環節在整個“中文化”的環節中很重要,那麽這個環節就更爲重要,甚至可以說是所有質量控制環節的核心。因爲我們面對的殘酷現實是無法找到足夠多好的譯者,所以必須將部分工作交給暫時還“不夠好”的譯者。這些譯者壹開始並不符合壹位好譯者的要求,但是只要他們具備成爲壹位好譯者的潛力,編輯就有責任和義務協助他成爲壹位好的譯者,從而出色地完成工作。

   有很多人會認爲,只要技術和英文不差,翻譯出來的書也應該不會差,其實不然。寫書不同于寫文章,更不同于說話,表達的規範性尤爲重要。有很多時候譯者能理解作者想要表達什麽,但是他卻不知道以何種形式來表達才是符合規範的。如果出現這種情況,即使譯者的技術水平和英文水平都沒有問題,譯稿的質量仍然會出現問題。技術術語的翻譯便是壹個很典型的例子。這並不是譯者的能力不行,只是他不知道行業內的壹些特殊規定而已。如果出版社能及時地給予譯者正確的指導,這些都是譯者很快就能掌握的。 

譯者的技術水平和英語水平很重要,但是他們的態度也同樣重要。好的譯者應該會對自己的翻譯工作負責、對出版社負責、對廣大讀者負責。雖然說有譯者談不上非常負責,但是絕對也不會是那種極不負責的人。如果遇到這樣的譯者,只要出版社能加以“監督”並給予適當的指導,相信他們也能擔負起自己的責任。所以,如果有譯者交給出版社不負責任的譯稿,則說明出版社失職了。 

   絕大多數譯者都是在犧牲自己的業余休息時間來做翻譯工作,而且很多人都沒有經驗,對于這部分譯者而言,他們也許並不知道出版社對譯稿質量的具體要求以及在翻譯工作中應該注意哪些細節。所以,如果出版社不能與譯者進行及時、充分地溝通,仍然會導致譯稿質量出問題。有些譯者在剛開始時的確不夠好,但是如果出版社在田間管理過程中能與譯者充分溝通並給予適當的指導和幫助,這些譯者不但會出色地完成任務,而且還能逐漸成爲壹位優秀的譯者。 
第三個環節:編輯加工。即使再好的譯者,他提交給出版社的譯稿也不能直接送到印刷廠,于是就需要編輯對書稿進行編輯加工。如果譯稿質量很好,需要編輯做的工作自然會少很多;如果前面兩個環節的工作沒有做好,導致譯者提交的譯稿質量很差,此時編輯就要花大力氣了。如果編輯的整體素質夠高(至少接近譯者的水平),而且夠負責,那麽他應該能夠使譯稿的質量有較大的改善。所以,如果編輯加工做得足夠好,應該不會讓達不到標准的書出版上市。 
   第四個環節:複審/終審。在出版流程中,複審和終審應該是處于兩個不同的環節,但是我在這裏把它們歸並到壹起。複審、終審環節都會對編輯加工過的譯稿進行抽查,以發現並糾正編輯遺留的錯誤或産生的新錯誤。從理論上講,複審人和終審人的水平應該遠高于編輯,這樣才能發現編輯無法糾正的錯誤。所以,如果複審、終審的工作能做到位,也應該不會讓不符合要求的書稿蒙混過關。

翻譯類技術圖書的現狀
如何避免各個環節出現問題

免費諮詢

線上MSN

翻譯流程

客户案例

诚聘英才

facebook粉丝專業
翻譯社圖

翻譯社boot